Краткий курс английского языка для программистов



Главная | Об управленческом учете | О финансовых системах | О системах | О системщике | Ловушки | О деньгах | Об аудиторах | Глоссарий | Улыбнись | Галереи и открытки | Отдохни! | Вебмастерам | О баннерообмене | Scalaлазам | Гостевая | Каталог | Написать письмо | Карта сайта | Об авторе

В конце 90-х - начале 2000-х по e-mail'у ходили выдержки из «английского для программистов» типа:

  • Wе аrе thе сhаmрiоns - Мы шампиньоны.
  • То bе оr nоt tо bе? - Пчела или не пчела?
  • Just in саsе - Только в портфеле.
Однако, настоящие шедевры, несомненно:
  • Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе - Купи купи ребенка, ребёнок хорошая покупка.
  • Рrеss sрасе bаr tо соntinuе - Космический бар прессы продолжает.
Полное собрание можно увидеть, например, здесь.

Не то, чтобы я сам свободно изъяснялся по-английски, ведь, как говорит один из собирателей подобного фольклёра «Нам, программерам стыдно знать английский нормально», однако, недавно, начитавшись чужих хранимых процедур, некоторые из которых были совсем без комментариев, другие - с комментариями на литовском языке, я решил продолжить эту тему в несколько ином свете, скорее это напоминает старый анекдот, который очень любит моя преподавательница английского:

- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- Finish MGIMO?
- Asking!

Или случай из реальной практики, рассказанный той же преподавательницей: Экскурсовод в ботаническом саду - «Look the left, you see samshit»... Ну, не знала она, как будет самшит (дерево такое) по-английски (boxtree), вот и подумала, что, наверное так и будет просто samshit. А экскурсанты услышали нечто другое (some shit) :)))

Итак:

Новый краткий курс английского языка для программистов

Как программист написал Что имелось в виду Вероятное правильное выражение Мой комментарий
Main Book Главная книга General Ledger Так однажды сказал генеральный директор российской дочерней компании в беседе со своими шведскими коллегами. Коллеги не поняли... Зато я запомнил, как это может звучать в устах человека, далёкого от знания английского термина
IntroSaldo Вступительное сальдо Opening Balance
OutSaldo Исходящее сальдо Closing Balance Думаю, что неплохо было бы ещё «FinishSaldo» - Финское сальдо
@sNoISPay «No Intro Saldo Pay» (удалось понять случайно, обнаружив комментарий в другой процедуре: @sIS int -- 1/0 Рассчитать ВС Да/Нет), т.е. что-то относящееся к тому, нужно ли рассчитывать входящее сальдо по платежам ну, наверное, что-то типа @CalculatePaymentsOB или @ToCalculatePaymentsOB То pay оr nоt tо pay? - Ведро или не ведро?
На мой взгляд, если не знаешь, как написать по-английски, лучше написать латинскими буквами по-русски, так хоть кто-то поймёт или просто написать что-то нейтральное, например, @var1 (переменная1), чтобы никто и не силился понять смысл
CodeGoods «Код Запаса» или «Код Позиции Запаса» Stock Code или Stock Item Code Именно так: «Stock Code» или «Stock Item Code» это называется в Скале, это устоявшаяся терминология

Всегда пиши так, как в левом столбце, и тогда можешь быть уверенным, что «враг не поймёт», друг, впрочем, тоже.

Продолжение следует...

Присылайте Ваши Варианты

Другие страницы этого раздела: [Анекдоты «в тему»] [Истории про службы поддержки пользователей] [Истории про консультантов и преподавателей] [Истории про консультантов и клиентов] [Пример постановки задачи консультанту клиентом] [Зарисовка: Разговор консультанта с женой] [«Не влезай, убъет»] [Московско-питерский словарь] [Питерско-московский словарь] [Новый краткий курс английского языка для программистов]

Реклама на сайте:
Рекламная баннерная сеть Петербурга
<-Назад по сайту На главную страницу раздела Вперед по сайту->

Добавить в закладки и поделиться:

хостинг от .masterhost Рейтинг.Mail.ru

© Алексей Васильев. 2000-2011. При использовании материалов ссылка обязательна.