Не то, чтобы я сам свободно изъяснялся по-английски, ведь, как говорит один из собирателей подобного фольклёра «Нам, программерам стыдно
знать английский нормально», однако, недавно, начитавшись чужих хранимых процедур, некоторые из которых были совсем без комментариев,
другие - с комментариями на литовском языке, я решил продолжить эту тему в несколько ином свете, скорее это напоминает старый анекдот,
который очень любит моя преподавательница английского:
- How much watch? - Six watch! - Such much? - For whom how. - Finish MGIMO? - Asking!
Или случай из реальной практики, рассказанный той же преподавательницей: Экскурсовод в ботаническом саду - «Look the left, you see samshit»...
Ну, не знала она, как будет самшит (дерево такое) по-английски (boxtree), вот и подумала, что, наверное так и будет просто samshit. А экскурсанты
услышали нечто другое (some shit) :)))
Итак:
Новый краткий курс английского языка для программистов
Как программист написал
Что имелось в виду
Вероятное правильное выражение
Мой комментарий
Main Book
Главная книга
General Ledger
Так однажды сказал генеральный директор российской дочерней компании в беседе со своими шведскими коллегами. Коллеги не поняли...
Зато я запомнил, как это может звучать в устах человека, далёкого от знания английского термина
IntroSaldo
Вступительное сальдо
Opening Balance
OutSaldo
Исходящее сальдо
Closing Balance
Думаю, что неплохо было бы ещё «FinishSaldo» - Финское сальдо
@sNoISPay
«No Intro Saldo Pay» (удалось понять случайно, обнаружив комментарий в другой процедуре: @sIS int -- 1/0 Рассчитать ВС Да/Нет),
т.е. что-то относящееся к тому, нужно ли рассчитывать входящее сальдо по платежам
ну, наверное, что-то типа @CalculatePaymentsOB или @ToCalculatePaymentsOB
То pay оr nоt tо pay? - Ведро или не ведро? На мой взгляд, если не знаешь, как написать по-английски,
лучше написать латинскими буквами по-русски, так хоть кто-то поймёт или просто написать что-то нейтральное, например, @var1 (переменная1),
чтобы никто и не силился понять смысл
CodeGoods
«Код Запаса» или «Код Позиции Запаса»
Stock Code или Stock Item Code
Именно так: «Stock Code» или «Stock Item Code» это называется в Скале, это устоявшаяся терминология
Всегда пиши так, как в левом столбце, и тогда можешь быть уверенным, что «враг не поймёт», друг, впрочем, тоже.